英語のsugarsについて
- このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
英語のsugarsについて
msg# 1
guest
炭水化物の分類および用語についての質問です.
「carbohydrate terminology and classification」, JH Cummings and AM Stephen, Eur J Nutr, (2007)61(Suppl1), (S5-S18)によると,炭水化物はまず,sugars,Oligosaccharides,Polysaccharidesの3つに分類されると書いてあります.そして,sugarsとは重合度が1-2のものを指すとあります.また,この文献は,日本人の食事摂取基準2015版の報告書の炭水化物についての報告に引用されています.
ところで,日本の生化学や栄養学の本(英語の訳書も含め)を見ると,Oligosaccharides,Polysaccharidesはそれぞれ,日本語では少糖類,多糖類と呼ばれていますが,単糖類,二糖類をまとめて,sugarsと分類するのは,私は見たことがありません.また,このsugarsを日本語で何んと呼んだらいいのかわかりません.食品栄養の分野では,日本でも,単糖類二糖類をまとめてsugarsと分類するのが一般的なのでしょうか?また,日本人の食事摂取基準2015版の報告書の2-1炭水化物の記述の最後に,「なお、糖類については、日本人においてその摂取量の測定が困難であることから、基準の設定は見送った。」とありますが,ここでの,「糖類」とは,sugarsを指しているのでしょうか.教えてください.
「carbohydrate terminology and classification」, JH Cummings and AM Stephen, Eur J Nutr, (2007)61(Suppl1), (S5-S18)によると,炭水化物はまず,sugars,Oligosaccharides,Polysaccharidesの3つに分類されると書いてあります.そして,sugarsとは重合度が1-2のものを指すとあります.また,この文献は,日本人の食事摂取基準2015版の報告書の炭水化物についての報告に引用されています.
ところで,日本の生化学や栄養学の本(英語の訳書も含め)を見ると,Oligosaccharides,Polysaccharidesはそれぞれ,日本語では少糖類,多糖類と呼ばれていますが,単糖類,二糖類をまとめて,sugarsと分類するのは,私は見たことがありません.また,このsugarsを日本語で何んと呼んだらいいのかわかりません.食品栄養の分野では,日本でも,単糖類二糖類をまとめてsugarsと分類するのが一般的なのでしょうか?また,日本人の食事摂取基準2015版の報告書の2-1炭水化物の記述の最後に,「なお、糖類については、日本人においてその摂取量の測定が困難であることから、基準の設定は見送った。」とありますが,ここでの,「糖類」とは,sugarsを指しているのでしょうか.教えてください.
投票数:28
平均点:6.07
Re: 英語のsugarsについて
msg# 1.1
ゲスト
投稿数: 0
管理人です。
答えが返ってこないので、私見ですが、このサイトや栄研の他のサイトでの表記としては、
sugars(単糖、二糖のことなら) ⇒ 糖分
Oligosaccharides ⇒ オリゴ糖
Polysaccharides ⇒ 多糖
Carbohydrates (sugar) ⇒ 糖質あるいは炭水化物
最後の糖類は、恐らく単糖、二糖のことだと思います。
食事摂取基準は公的な性格のものなので、そこで使われている表記が一般的になっていくと思いますが、「糖類」も「糖分」も元々は単糖、二糖に限定されたものという定義ではないはずなので、今後変わっていく可能性もあります。
答えが返ってこないので、私見ですが、このサイトや栄研の他のサイトでの表記としては、
sugars(単糖、二糖のことなら) ⇒ 糖分
Oligosaccharides ⇒ オリゴ糖
Polysaccharides ⇒ 多糖
Carbohydrates (sugar) ⇒ 糖質あるいは炭水化物
最後の糖類は、恐らく単糖、二糖のことだと思います。
食事摂取基準は公的な性格のものなので、そこで使われている表記が一般的になっていくと思いますが、「糖類」も「糖分」も元々は単糖、二糖に限定されたものという定義ではないはずなので、今後変わっていく可能性もあります。
投票数:23
平均点:4.35